🌃 Her Şeyin Sahibi Allah Tır

YAZ AKŞAMLARI 43 – 07092021 – HER ŞEYİN SAHİBİ ALLAH’TIR – ARİF YILDIZ. 0 0. Yaz Akşamları 8 Eyl, 2021. 00:00. Onu bulmalıdır. Çünkü her şeyin yaratıcısı, sebebi Allah'tır. Bütün varlık, var olan bir zatın eseridir. Onun Hak isminin tecellisidir. Var olmak ve varlıkta kalmak ancak var olan ve varlığı hiç bir şeye bağlı olmayan ezeli ve ebedi anlamına gelen Hak isminin sahibi olan Allah'tan dolayıdır. VarlığınSahibi Olma: Tüm mevcudatın, yani varlığın yegâne/tek/ortaksız sahibi Allah'tır (cc). Onun dışında ona ortak olarak nispet edilenlerden münezzehtir/uzaktır. Hiçbir yaratılmış, hiçbir varlığın ebedî ve hakiki sahibi değilken her şeyin asıl sahibi ve her şeyin ebedî sahibi Allah'tır. RT @hisham_alabed: "Göklerin ve yerin mülkü O'nundur." (Hadîd 57/2) Biz hiçbir şeyin gerçek sahibi değiliz; her şeyin sahibi yüce Allah'tır. Herşeyin sahibi ve sahibimiz olan Allah'ın bizden neler istediğini öğrenmemiz ve güncel hayatta yerine getirmemiz gerekiyor. Yoksa 'her şeyin sahibi' şiarı, sadece söylemde kalır. Sahip olduğumuz iktidar, makam, mal mülk, sosyal ve kültürel bilinç gibi bütün değerler, Allah'ın bize bir lütfudur. Allah'ın beş çeşit isim ve sıfatı vardır. Bunlar; zâtî, sübûtî, selbî , fiilî ve haberî (müteşâbih) sıfatlardır. Buna göre, Allah'ın Zâtî ve Sübûtî Sıfatları nelerdir? Herşeyin sahibi Allah'tır,her şey onun, Sahibi Allah olanın sırtı yere gelmez. Cümle cihanı kuşatmıştır İlahi kanun, Sahibi Allah olanın sırtı yere gelmez. Hakka iman eden kişi hakikati görür, Bu dünya bile Allah'ın izni ile yürür. Bütün dertlerden belalardan Yaradan korur, Sahibi Allah olanın sırtı yere gelmez. Tevhide göre Allah'tan gayri ne bir maddi yapı, ne atomik yapı, ne string, ne de dalga yoktur. Tek mevcut, tek bilinç sahibi (tümel, kozmik bilinç) yine sadece ve sadece Allah'tır. O yüzden eşi benzeri, O'ndan doğan yada O'nun bir başka varlıktan doğması söz konusu değildir. Tanım Esma-i Hüsna derslerinde Halis Hoca (Ebu Hanzala) Allah'ın (cc) El-Muheymin ismini anlatıyor. Diğer sosyal medya hesaplarımızdan yayınlamadığımız özel paylaşımlarımızdan güncel olarak haberdar olmak için linke tıklayarak WhatsApp hattımıza abone olabilirsiniz; https://bit.ly/2xHiHzN. Allah'ın El-Muheymin ismi Haşr LiVGpGZ. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiDe ki "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki "Allah'tır." De ki "O'nu bırakıp da kendilerine bile fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki "Körle, gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu? Yoksa O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma onlara göre birbirine benzer mi göründü?" De ki "Allah her şeyi yaratandır. O, birdir. Karşı durulmaz güç sahibidir."Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirDe ki "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" Cevaben de de ki "Allah'tır." De ki "O'nun peşi sıra kendilerine bile yarar ve zarar verme gücüne sahip olamayan dostlar mı edindiniz!" De ki "Körle gören bir olur mu hiç! Veya karanlıklarla aydınlık eşit olur mu! Yoksa Allah'a O'nun yarattığı gibi şeyler yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlar tarafından birbirine benzer mi göründü!" De ki "Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, tektir; ezici güç sahibidir."*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiDe ki "Göklerin ve yerin Efendisi kim?" De ki "ALLAH" De ki "O'ndan başka, kendilerine dahi yarar ve zarar veremeyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?" De ki "Hiç körle gören bir olur mu, yahut hiç karanlıkla ışık bir olur mu?" Yoksa ALLAH'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıştırdılar? De ki "ALLAH her şeyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir."De ki "Göklerin ve yerin Rabb'i kimdir?" De ki "Allah'tır! O'nun yanı sıra, kendileri için yarar da zarar da sağlamaya güç yetiremeyenleri veliler mi edindiniz?" De ki "Hiç gören ile kör bir olur mu? Ya da karanlıkla aydınlık bir midir?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratması olan ortaklar mı buldular da bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti. De ki "Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, Eşsiz ve Benzersiz Bir Olan'dır, Varlığın Üzerinde Mutlak Egemen' Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiDe ki "Göklerin ve yerin Sahibi* kimdir?" De ki "Allah'tır*!" De ki "Allah ile aranıza, kendilerine bile faydası veya zararı olmayacak dostlar mı koydunuz?" De ki "Körle gören ya da karanlıklarla ışık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratan ve bu nedenle yarattıkları, aynen Allah'ın yarattıkları gibi, aralarında benzerlik* uyum, ahenk olan, ortaklar mı bulmuşlar?" De ki "Her varlığın yaratıcısı Allah'tır. O, bir tektir ve her şey O'nun hakimiyetindedir."Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekDe ki "Göklerin ve Yeryüzünün Efendisi kimdir?" De ki "Allah!" De ki "Yine de O'ndan başka bir de ayrıca, kendilerine bile, ne bir yarar ne de bir yitim verecek gücü olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki "Görmeyen ile gören veya karanlık ile aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlara benzer mi göründü? De ki "Allah, her şeyi Yaratandır. Çünkü O, Tek ve Eşsizdir; Gücüne Karşı Konulamayandır!"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anOnlara "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor ve "Allah'tır" cevabını ver! Şimdi de de ki "Ne yani, şimdi siz Allah'ı bırakıp da kendilerine bile bir yarar sağlayamayan ve muhtemel bir zararı önleyemeyen varlıkları yar ve yardımcı mı atadınız?" İlave et "Hiç görenle görmeyen bir olur mu? Ya da, karanlıklarla bir ışık kaynağına sahip olan aydınlık nasıl bir tutulabilir? Yoksa onlar Allah'a O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar tesbih ettier de, bu yaratış kendilerine Allah'ın yaratışından ayırt edilemeyecek kadar benzer mi göründü?" De ki "Her şeyin yaratıcısı yalnızca Allah'tır zira tüm varlıklara boyun eğdirecek mutlak otorite sahibi biricik güç sadece O' Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiDe ki "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki "Allah." De ki "O'nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah'a, tıpkı O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki "Allah'tır her şeyi yaratan, O'dur Vahid ve Kahhar olan."Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıDe ki "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki "Allah'tır." De ki "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi tanrılar edindiniz?" De ki "Hiç görmeyen a'ma ile gören basiret sahibi eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki "Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır."Elmalılı sadeleştirilmiş De ki "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" Deki "Allah!" Yine de ki "Allah'tan başka kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne malik olmayanları dost mu ediniyorsunuz!" De ki "Hiç kör ile gören bir olur mu, yahut karanlıklarla nur bir olur mu? Yoksa Allah'a O'nun yarattığı gibi mahluklar yaratan ortaklar buldular da yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü?" De ki "Allah herşeyin yaratıcısı ve O birdir, kahredicidir."Muhammed Esed Kur'an Mesajı"Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor onlara. Ve de ki "Allahtır!" Ve yine de ki "Peki, öyleyse niçin Allah'ı bırakıp, kendileri için bile ne bir yarar sağlayabilecek ne de bir zararı giderebilecek güçte olmayan şeyleri kendinize koruyucular, kayırıcılar olarak görüyorsunuz?" Sor onlara "Hiç kör olan kimseyle gören kimse bir olur mu? Yahut kopkoyu karanlıkla aydınlık bir tutulabilir mi?" Yoksa onlar Allah'la beraber, O'nun yarattığına benzer şeyler yaratan başka tanrısal güçlerin var olduğuna gerçekten inanıyorlar da bu sözde yaratma eylemi onların gözünde O'nun yaratma eylemine benzer mi görünüyor? De ki "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır; ve O'dur, var olan her şeyin üstünde mutlak hükümranlık sahibi biricik Yaratıcı!"Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiDe ki "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" "Allah'tır" de. De ki "O'nu bırakıp da kendilerine bile bir faydası ve zararı olmayan dostlar mabutlar mı edindiniz?" De ki "Kör ile gören bir olur mu? Ya da karanlıklarla aydınlık bir olur mu? Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma ile Allah'ın yaratması onlara göre birbirine mi benzedi?" De ki "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, birdir, mutlak hakimiyet sahibidir."Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiGöklerin ve Yerin Rabbı kim? de, Allah de, daha de ondan başka kendi kendilerine ne bir menfeate ne bir mazarrata malik olmıyan bir takım veliler mi tutuyorsunuz? Hiç de Kör ile gören bir olur mu? Yahud zulumat ile nur bir olur mu? Yoksa Allaha onun halkı gibi mahlukat yaradan şerikler buldular da halk, kendilerine müteşabih mi oldu? Allah, de Her şeyin haliki ve o, öyle vahıd öyle kahharSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiDe ki "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki "Allah!", "O halde, de, O'ndan başka kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki "Körle gören, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, ikisinin yaratması onlara, benzer mi göründü? De ki "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahredenherşeye üstün gelendir."De ki "Göklerin ve yerin rabbi kimdir?" De ki "Tanrı'dır." De ki "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi tanrılar edindiniz?" De ki "Hiç görmeyen a'ma ile gören basiret sahibi eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Tanrı'ya, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki "Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır."Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimDe ki Habibim "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir"?. De "Allahdır". Söyle "O halde Onu bırakıb da kendilerine bile ne bir faide, ne bir zarar yapmıya malik olmayan bir takım veliler ma'budlar mı edindiniz"? Söyle "Gözü görmeyenlerle gören bir olur mu? Yahud karanlıklarla nur bir olur mu"? Yoksa Allaha Onun yaratdığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki "Allah her şey'i yaratandır. O, birdir. Kainatın yegane haakim ve saahibidir".De ki Göklerin ve yerin Rabbı kimdir? Allah'tır de. Yoksa O'nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan veliler mi edindiniz? de. De ki Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir? Yoksa, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki Her şeyi yaratan, Allah'tır. Ve O; Vahid ve Kahhar' Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıDe ki -Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? -Allah'tır, de! -Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?! de. -Kör ile gören bir olur mu?! Veya karanlıkla aydınlık bir midir?! de. Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki -Her şeyi yaratan Allah'tır. O, her şeye hakim olan tek Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali"Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" de! Onların da kabul ettiği gerçeği sen açıkla "Allah'tır!" de! Ama siz kalkmış, O'nun dışında, ne kendilerine gelen bir belayı uzaklaştırmaya ve ne de kendilerine bir fayda sağlamaya gücü yetmeyen birtakım tanrılar edinmişsiniz. De ki "Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?Yoksa Allah'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratma işi kendilerine şüpheli mi geldi?" De ki "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O tektir, her şeyin üstünde mutlak hakimdir."Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüDe ki "Semalar ve Arz'ın Rabbi kim?" De ki "Allah"! De ki "O'nun dununda, kendi nefslerine bir fayda veya zararı olmayan veliler mi edindiniz?" De ki "Kör ile gören eşit olur mu? Yahut karanlıklar ile Nur eşit olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan; yaratma sistemi O'nunkine benzeyen ortaklar mı düşünüyorlar? De ki "Allah'tır, her şeyin Yaratanıdır... "HU" Vahid'dir, Kahhar'dır. "Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiDe ki 'Göklerin ve yerin Rabbi kim?' De ki 'ALLAH' De ki 'O'ndan başka, kendilerine dahi yarar ve zarar veremiyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?' De ki 'Hiç körle gören bir olur mu, yahut hiç karanlıkla ışık bir olur mu?' Yoksa ALLAH'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıştırdılar? De ki 'ALLAH her şeyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir.'Erhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anDe ki "Göklerin ve yerin Rabb'i kimdir?" De ki "Allah'tır! O'ndan başka, kendileri için yarar da zarar da sağlamaya güç yetiremeyenleri veliler mi edindiniz?" De ki "Hiç gören ile kör bir olur mu? Ya da karanlıkla, aydınlık bir midir?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratması olan ortaklar mı buldular da bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti. De ki "Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, Eşsiz ve Benzersiz Bir Olan'dır, Varlığın Üzerinde Mutlak Egemen' Khalifa The Final TestamentSay, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "GOD." Say, "Why then do you set up besides Him masters who do not possess any power to benefit or harm even themselves?" Say, "Is the blind the same as the seer? Is darkness the same as the light?" Have they found idols besides GOD who created creations similar to His creations, to the point of not distinguishing the two creations? Say, "GOD is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme."The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSay "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say "God." Say "Have you taken besides Him allies who do not possess for themselves any benefit or harm?" Say "Is the blind and the seer the same? Or do the darkness and the light equate? Or have they set up partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them?" Say "God has created all things, and He is the One, the Supreme."Edip-Layth Quran A Reformist TranslationSay, "Who is the Lord of the heavens and earth," Say, "God." Say, "Have you taken besides Him allies who do not possess for themselves any benefit or harm?" Say, "Is the blind and the seer the same? Or, does the darkness and the light equate?" Or have they made partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them? Say, "God has created all things, and He is the One, the Supreme." Eski zamanlarda da, şimdiki gibi taşıtlar mevcuttu. Bazen binek hayvanları, bazen de ilkel araçlar kullanılarak ulaşım sağlanmaktaydı. Dolayısıyla var olan dualarımızda böyle bir dilek bulunmaktadır. Esasen araba alma duası, bir çeşit dilek duasıdır, mal ve mülk edinme isteğidir. Aynı zamanda maddi kazanç ile ilgili olduğundan dolayı bir çeşit rızık ve bereket duasıdır. Bizler, her ne istersek Rabbimizden istemek durumundayız. Malın, mülkün, bildiğimiz ve bilmediğimiz her şeyin sahibi yüce Allah’tır. Dolayısıyla bir şeylere bu dünyada sahip olabilmek için, el açıp dua etmek gerekmektedir. Sizlere belirteceğimiz bu duaları okuyarak, Rabbimizden ev ve araba gibi mal ve mülk isteklerinizi dile getirebilirsiniz. Ev ve Araba Korunma Duaları Araba Almak İçin Okunabilecek Dualar Araba sahibi olmak isteyen kişilerin dileklerine sahip olana dek okuması gereken bir dualar dizisi bulunmaktadır. Bu bir dilek duası olduğundan dolayı her Müslüman dilediği zaman duasını edebilmektedir. Fakat okuyacağınız bu duaların tesiri sabah ve yatsı namazlarından sonra çok daha güçlüdür. Önemli din âlimleri bilhassa yatsı namazından sonra okunmasını tavsiye etmektedirler. İlk olarak namazınızı kıldıktan sonra bir adet Fatiha-i Şerife, Daha sonra bir adet Ayetel Kürsi okuyun. Ardından Âli İmran suresinin 18 ve 19. Ayetlerini okumalısınız. Bu ayetler şöyledir “Şehidallahü ennehü la ilahe illa hüve vel melaiketü ve ülül ilmi kaimen bil kıst,la ilahe illa hüvel azizül hakim. İnneddine in’dallahil islam,ve mah’telefellezine utül kitabe illa min ba’di ma caehümül ilmu bağyen beynehüm, ve men yekfur bi ayatillahi fe’innallahe seriul hisab” Anlamı Allah, melekler ve adaleti yerine getiren ilim sahipleri, O’ndan başka tanrı olmadığına şahitlik etmişlerdir. O’ndan başka tanrı yoktur, O güçlüdür, Hâkim’dir. Allah katında din, şüphesiz İslam’dır. Ancak, Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düştüler. Allah’ın ayetlerini kim inkâr ederse bilsin ki, Allah hesabı çabuk görür. Son olarak yine Âli İmran suresinin 26. Ve 27. Ayetlerini okumalısınız. Bu ayetler şöyledir “Kulillahümme malikel’mülki tu’til mülke menteşaü ve tenzi’ul mülke mimmen teşaü, ve tüızzü menteşaü ve tüzillü menteşaü ,biyedikel hayr, inneke ala külli şey’ in kadir. Tulicülleyle finnehari ve tulicünnehara filleyl , ve tuhricül’ hayye minel’ meyyiti ve tuhricul meyyite minel hayy, terzüku men teşaü bi gayri hisab.” Anlamı Ey mülkün sahibi Allahım, Mülkü dilediğine verir ve dilediğinden alırsın. Dilediğini aziz ve dilediğini zelil edersin. Hayır ve şer Sen’ in elindendir. Muhakkak ki sen her şeye kadirsin . Geceyi gündüze, gündüzü de geceye idla edersin ve ölüden diriyi, diriden de ölü çıkarırsın. Dilediğine hesapsız rızık verirsin Dinimizde dua okumak kadar, okuduğumuz duanın anlamını net olarak bilmekte önemlidir. Bu nedenle bu duaların manalarını da sizlerle paylaştık. Duaların Türkçe mealinin okunmasına gerek yoktur. Bu duaları bu sıra ile, gerçekten bilerek, isteyerek ve yürekten okuduktan sonra ellerinizi açıp dilediğinizi gönlünüzden geçtiği gibi söyleyin. Bu dua dizisini her gün okuduğunuz takdirde Allah’ın izni ile dilediğiniz gibi bir araba sahibi olabilirsiniz. Araba sahibi olabilmek için okuyabileceğiniz bir diğer dua da şu şekildedir Bismillahirrahmanirrahim. Ya Muhsî. Ya Ganiy. Ya Muğni. Huvallahulleziy la ilahe illa huve alimulğaybi veşşehadeti huverrahmanurrahıymu. Huvallahulleziy la ilahe illa huve elmelikulkuddususselamul mu’minul muheyminul aziyzul cebbarul mutekebbiru subhanallahi amma yuşrikune. Huvallahul halikul – bariy-ulmusavviru lehum’esma ulhusna yusebbihu lehu ma fiyssemavati vel’ardı. Ve huvel’aziyzulhakiymu. Anlamı Her şeyin sayısını ve miktarını bilen, sonsuz zenginliğe sahip, dilediğini zengin eden; O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da görünen âlemi de bilendir. O, Rahman’dır ve Rahimdir. O, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, mülkün gerçek sahibi, kutsal her türlü eksiklikten uzak, barış ve esenliğin kaynağı, güvenlik veren, gözetip koruyan, mutlak güç sahibi, düzeltip ıslah eden ve dilediğini yaptıran ve büyüklükte eşsiz olan Allah’tır. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır, yaratan, yoktan var eden, şekil veren Allah’tır. Güzel isimler O’nundur. Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nu tesbih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. Bu duayı da her gün 3 kez arka arkaya okumanız gerekmektedir. Araba Duası Okunurken Dikkat Edilmesi Gerekenler Yukarıda sizler ile paylaştığımız dualar Kur’an-ı Kerim içerisinde geçmektedir. Bu nedenle bu duaları abdestli bir şekilde okumanız gerekmektedir. Zaten özellikle namaz sonrasında okunmasının daha tesirli olacağını da belirttik. Bu dualar, sessiz ve temiz bir yerde okunmalıdır. Bu duaları okurken gönlünüzden geldiği kadar zekatınız haricinde ihtiyaç sahiplerine sadaka vererek, rızık kapılarınızın açılmasını sağlayabilirsiniz. Dilek dualarının kabulü için sadaka vermek önemlidir. Herhangi bir amaç ve dilek için dua ettiğiniz zaman, ettiğiniz duadan kimsenin haberinin olmaması gerekmektedir. Dualar Allah ile kul arasında kalmalıdır. Dua ettiğiniz için daha önce yaptığınız tasarruf ya da ekstra çalışmaları yok saymamalısınız. Yine çalışmaya devam etmeli, yine tasarruf etmeli ve israftan kaçınmalısınız. Sadece dua ile gerçekleşecek, kabul olacak hiçbir şey yoktur. Dolasıyla sizler yine emeklerinizi verin ve Rabbimizden emeğinizin karşılığını dileyin. Edeceğiniz duaların anlamlarını muhakkak ki bilmelisiniz. Bunun yanı sıra niyetleriniz temiz ve içten olmalıdır. هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ Huvallâhullezî lâ ilâhe illâ huve, elmelikul kuddûsus selâmul mû’minul muheyminul azîzul cebbârul mutekebbirmutekebbiru, subhânallâhi ammâ yuşrikûnyuşrikûne. huve allâhu ellezî O Allah ki lâ yok, değil ilâhe ilâh illâ ancak, sadece huve o el meliku hükümdar, melik el kuddûsu mukaddes olan es selâmu selâmete erdiren el mû'minu mü'min, emin olunan, emniyet veren, îmân edilen el muheyminu koruyup gözeten el azîzu azîz, üstün el cebbâru cebreden, zorla yaptıran el mutekebbiru pek büyük olan subhâne allâhi Allah Sübhan'dır, münezzehtir ammâ an-mâ şeylerden yuşrikûne ortak, şirk koşuyorlar Abdulbaki Gölpınarlı O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; her şeye sâhiptir, ayıplardan ve noksanlardan arıdır, kullarını esenliğe erdirir ve kendi esendir, kullarına zulmetmez ve onları emniyete ulaştırır, her şeyi görüp gözetir, üstündür, saltanatında mutlaktır ve iradesini geçirir de sınıkları onarır ve eksikleri tamamlar, ululuk ıssıdır ve ulu sıfatlara lâyıktır; münezzehtir, yücedir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden. Abdullah Parlıyan Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mülkün sahibi ve hükümranı O'dur. Her türlü ayıp ve noksanlıklardan uzaktır. Yarattıklarına zulmetmeyen tek güven kaynağıdır. İman bahşeden ve daima emniyette kılandır. Herşeyi görüp gözetendir. Mağlup edilemeyen tek güçlü ve kuvvetli O'dur. Dilediğini engelsiz yapan ve yaptırandır ve gerçekten büyüklüğe layık olandır O. Şanı yüce olan Allah, insanların ilahlık yakıştırdıkları herşeyden de uzak ve yücedir. Adem Uğur O, öyle Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mülkün sahibidir, eksiklikten münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir. Ahmed Hulusi "HÛ" Allâh, tanrı yok, sadece "HÛ"! Melik'tir efâl, oluşlar âleminde mutlak hükmü yürüyen, Kuddûs'tür yaratılmışlığa ve kevne ait nitelenmelerden, yaratılmış kavramlardan münezzeh, Selâm'dır yaratılmışlarda yakîn ve kurb hâlini oluşturup mâiyet sırrını açığa çıkartan, Mu'min'dir iman açığa çıkartarak hakikatini müşahedeye yönelten, Müheymin'dir gözetip himaye eden, muhteşem azametini seyirde yaratılmışlığı kaldıran, Aziyz'dir karşı konulması imkânsız olarak dilediğini yapan, Cebbâr'dır iradesini zorunlu kabul ettiren, Mütekebbir'dir Mutlak yegâne Kibriyâ {eniyeti} olan! Allâh, onların ortak koştukları tanrı kavramlarından Subhan'dır! Ahmet Tekin O, kesinlikle hak ilâh olan Allah’tır. Mülkün sahibi ve tek hâkimidir. Her türlü noksanlıktan, ayıptan münezzeh, en büyük kutsaldır. Âfetten, kederden, dertten, zevalden uzak, bütün varlıkların selâmet kaynağıdır. İman, emniyet ve güven veren, güvenilen bir varlıktır. Görüp gözeten, koruyan, hakkı belirleyen ölçüyü koyan ve murakabe edendir. Kudret sahibi, hükümran ve üstündür. Dilediği icraatı yapan, gücüne karşı konulmayandır. Büyüklük, ululuk ve azamet sahibidir. Allah, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir. Ahmet Varol O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mülkün sahibidir, kutludur, esenlik verendir, güven verendir, gözetip koruyandır, yücedir, her şeye buyruğunu geçirendir, pek uludur. Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir. Ali Bulaç O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir; Kuddûs'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, müşriklerin şirk koştuklarından çok yücedir. Ali Fikri Yavuz O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Melîk’dir= mülk ve saltanatı devamlı olandır, Kuddûs’dür= her türlü noksanlık ve ayıblardan berîdir, Selâm’dır= bütün âfet ve kederlerden salimdir, Mümin’dir= emniyet verendir, Müheymin’dir= her şeyi gözetib koruyandır, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Cebbâr’dır= kulların hallerini ve ihtiyaçlarını düzeltendir, varlığı çok yücedir, Mütekebbir’dir= azamet ve ululuk sahibidir. Allah, müşriklerin kendisine koştukları ortaklardan münezzehtir. Ali Ünal Allah O’dur ki, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Melik varlık üzerinde mutlak hakimdir; Kuddûs Kendisi her türlü eksik ve lekeden uzak olduğu gibi, kâinatı da daima tertemiz tutandır; Selâm kurtuluş ve esenliğin mutlak kaynağıdır; Mü’min şüpheleri giderip imanı bahşeden ve tam emniyet verendir; Müheymin bütün varlık üzerinde gözetleyici, koruyucudur; Azîz mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte mutlak üstün ve galiptir; Cebbâr varlığı hükmü altında tutan, haksızlığı giderip hakkı sahibine verendir; Mütekebbir mutlak büyüklüğe ve büyüklüğünü ilan etmeye tek hak sahibidir. Allah, kulların Kendisine koştuğu şirkten mutlak manâda münezzehtir. Bayraktar Bayraklı O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. O, mülkün sahibi ve hâkimidir. Kutsal kurtuluşun tek kaynağıdır. Güven verendir, iman bağışlayandır. Görüp gözetendir. Güçlüdür, istediğini zorla yaptırandır. Büyüklükte eşi olmayandır. Allah, onların eş koştuklarından uzaktır. Bekir Sadak O, kendisinden baska tanri olmayan, hukumran, cok kutsal; esenlik veren, guvenlik veren, gorup gozeten, guclu, buyrugunu herseye geciren, ulu olan, Allah'tir. Allah putperestlerin kostuklari eslerden munezzehtir. Celal Yıldırım O öyle Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir. O çok mukaddestir; selâmet ve güven kaynağıdır. Gözetendir; çok üstündür; çok güçlüdür. Dilediğini engelsiz, müdahalesiz yapandır; büyüklük ve yücelik O'na mahsustur. Allah inkarcıların, putperest ve müşriklerin ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir. Cemal Külünkoğlu O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka hiç bir İlâh yoktur. Melik'tir mülk ve saltanatı devamlı olandır, Kuddûs'tür her türlü eksiklikten uzaktır, Selâm'dır barış ve esenliğin kaynağıdır, Mümin'dir emniyet verendir, Müheymin'dir her şeyi gözetip koruyandır, Aziz'dir kudreti her şeye üstündür, Cebbar'dır iradesine asla karşı çıkılmayan, her dilediğini mutlaka yapandır, Mütekebbir'dir azamet ve ululuk O'nun hakkıdır. Allah, müşriklerin kendisine koştukları ortaklardan uzaktır. Diyanet İşleri eski O, kendisinden başka tanrı olmayan, hükümran, çok kutsal; esenlik veren, güvenlik veren, görüp gözeten, güçlü, buyruğunu herşeye geçiren, ulu olan, Allah'tır. Allah onların koştukları eşlerden ortaklardan münezzehtir. Diyanet Vakfi O, öyle Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mülkün sahibidir, eksiklikten münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üsündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir. Edip Yüksel O ALLAH’tır ki O’ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenlik Sağlayıcıdır, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir. Elmalılı Hamdi Yazır O öyle Allah ki ondan başka tapılacak yok, öyle melik Padişah ki kuddus, selam, iyman ve emniyyet veren mü'min, gözeten koruyan müheymin, Azîz, Cebbar, mütekebbir, tenzih o Allaha müşriklerin şirkinden. Erhan Aktaş O Allah ki O’ndan başka ilah yoktur; Melik’tir1, Kuddûs’tür2, Selâm’dır3, Mü’min’dir4, Muheymin’dir5, Aziz’dir6, Cebbar’dır7, Mutekebbir’ Allah, onların ortak koştukları şeylerden 1- Evrenin sahibidir, egemenidir, yöneticisidir. 2- Tertemizdir, her türlü eksiklikten uzaktır, saygındır, kusursuzdur. 3- Esenliktir, barıştır. 4- Güvendir. 5- Koruyucudur, gözeticidir. 6- Mutlak üstün olandır. 7- Bozuk işleri, toplumları düzeltendir, onarandır. 8- Büyüklük ve ululuk yalnızca O’na aittir. 9- Allah’a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Gültekin Onan O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Meliktir, Kuddustur, Selamdır, Mümindir, Müheymindir, Azizdir, Cebbardır, Mütekebbirdir. Tanrı, müşriklerin şirk koştuklarından çok yücedir. Hakkı Yılmaz O, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayan Allah'tır. O, bütün kâinatın hükümdârı, tertemiz, her türlü kötülük ve eksiklikten uzak, her türlü kusurdan uzak; sapasağlam, güven veren, gözetici, koruyucu, doğrulayıcı ve güvenilir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, dilediğini zorla yaptıran, ulaşılmaz, azametli, ihtiyaçları gideren, işleri düzelten, derman veren, büyüklük ve ululukta tek olan; her şeyde ve her hâdisede büyüklüğünü gösterendir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden arınıktır. Harun Yıldırım O, O’ndan başka ilah olmayan, Melik, Kuddûs, Selam, Mü’min, Müheymin, Azîz, Cebbar, Mütekebbir Allah’tır, Allah, şirk koştukları şeylerden yücedir. Hasan Basri Çantay O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. O, mülk-ü melekûtun yegâne saahibidir. Noksaanı mucib her şeyden pâk ve münezzehdir. Selâm ve selâmetin ta kendisidir. Emn-ü eman verendir. Her şey'e nigehbandır. Gaalib-i mutlakdır. Halkın haalini kemâl-i salâha götürendir. Büyüklükde eşi olmayandır. Allah müşriklerin kendisine katmakda oldukları her ortakdan münezzehdir. Hayrat Neşriyat O öyle Allah’dır ki O’ndan başka ilâh yoktur! O, Melik mülkünde istediği gibi tasarruf edendir, Kuddûs her noksanlıktan münezzeh olandır, Selâm her kusurdan ve âfetten sâlim olandır, Mü’min çokça emniyet verendir, Müheymin her zaman gözetip koruyandır, Azîz kudreti dâimâ üstün gelendir, Cebbâr dilediğini yaptırandır, Mütekebbir büyüklük ve yücelik kendisine mahsûs olandır. Allah, onların ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir. İbni Kesir O, öyle Allah'tır ki; O'ndan başka ilah yoktur. Melik, Kuddüs, Selam, Mü'min, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir'dir. Allah, onların koştukları eşlerden münezzehtir. İskender Evrenosoğlu O Allah ki; O'ndan başka İlâh yoktur, Melik'tir hükümrandır, Kuddüs'tür mukaddestir, Selâm'dır selâmete erdirendir, Mü'mindir emniyet verendir, Müheymin'dir koruyup gözetendir, Azîz'dir yücedir, Cabbar'dır cebredendir, Mütekebbir'dir pek büyük olandır. Allah, şirk koşulan şeylerden münezzehtir uzaktır. Kadri Çelik O kendisinden başka ilah olmayan, hüküm sahibi, mukaddes, esenlik veren, güvenliğe kavuşturan, gözetip koruyan, güçlü, buyruğunu her şeye geçiren, gerçekten ulu olan Allah'tır. Yüce Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir. Mehmet Ali Eroğlu Şanı yüce olan Allah'tır, gerçek İlah! O'ndan başka ilah elbette yoktur. Rab'ül alemin; Melik'tir. Kuddüs'tür, Selâm'dır. Mü'min'dir. Müheymin'dir. Hakim-ül Aziz'dir. Cebbar'dır. Mütekebbir'dir. Allah'ın büyüklükte eşi yoktur. Allah müşriklerin eş koştuklarından, iddialarından münezzehtir yücedir. Mehmet Okuyan O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Hükümdardır, kutsallığın kaynağıdır, esenlik kaynağıdır, güven verendir, gözetip koruyandır, güçlüdür, istediğini yaptırabilendir, büyüklüğünü gösterendir. Allah onların ortak koştuklarından yücedir. Muhammed Celal Şems Kendisinden başka bir İlâh olmayan Allah, ancak O’dur. O, gerçek hükümdardır. Kendisi pak olup, başkalarını da pak kılar. O, her kusurdan uzak olup, başkalarını da uzak kılar. O, emniyet bahşedendir, her şeyi gözetendir, her şeyden üstündür, kırık gönülleri birleştiren ve gerçek büyüklük sahibidir. Allah, onların ortak koştuklarından pek yücedir. Muhammed Esed Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Hakim, Kutsal, Kurtuluşun Tek Kaynağı, İman Bağışlayan, Doğru ile Yanlışın Tek Belirleyicisi, Üstün, Eğriyi Düzeltip Doğruyu İhya Eden, Bütün İhtişamın Sahibi! Şanı yüce olan Allah, insanların ilahlık yakıştırdıkları her şeyden münezzehtir. Mustafa Çevik Yarattıklarının, kendisinden başka gerçek Rabbi ve ilahı olmayan Allah, hükmün ve hükümranlığın tek ve mutlak sahibidir. O bütün noksanlıklardan uzaktır, selamete, huzura, güvene, adalete kavuşmak isteyeni isteklerine, rehberliği ile ulaştıracak olan da yalnız Allah’tır. Yarattıklarını görüp gözeten, gücü her şeye yeten, izzet, şeref ve mutlak otorite sahibi yüce ve üstün olan yalnız Allah’tır. Allah, müşriklerin kendisinin yetkilerine ortak saydıklarından münezzehtir. O, hiç kimseye kulları üzerinde hüküm koyma ve kendiği koyduğu hükümler dışında hükmetme yetkisi vermemiştir. Mustafa İslamoğlu O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır varlığın mutlak hakimidir, kutsalın kaynağıdır, mutlak kurtuluş ve huzurun membaıdır, güven ve iman verendir, iyi ile kötüyü belirlemede mutlak otorite sahibidir, mutlak üstün ve yüce olandır, her şartta iradesini yürütendir, büyüklüğünde sınırsız olandır. Eşsiz yüce olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir, aşkındır. Ömer Nasuhi Bilmen O, o Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir mabut yoktur. Hükümdar olan, mukaddes olan selâmetbahş olan, emniyet ihsan eden, murakıp olan, her dilediğine galip olan, dilediğini cebren var eden, kibriyası pek azim bulunan ancak O'dur. Allah, şerik koştukları şeylerden münezzehtir. Ömer Öngüt O öyle bir Allah'tır ki, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O; mülkün sahibidir, her türlü eksiklikten yücedir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, emrinde galip olandır, istediğini yaptırandır, büyüklükte eşi olmayandır. Allah müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir. Şaban Piriş O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Hakim’dir, kutsaldır, esenlik verendir, güven verendir, himaye edendir, güçlüdür, kahredicidir, büyüklük sahibidir. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır. Sadık Türkmen O, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah’tır. O, mülkün/hayatın gerçek sahibi, kutsal asla zarar verilemeyen, barış ve esenliğin kaynağı, güvenlik veren, gözetip koruyan, mutlak güç sahibi, yüce olan ve her şartta iradesini yürüten ve büyüklükte eşsiz olan Allah’tır. Allah onların ortak koştuklarından uzaktır. Seyyid Kutub O kendisinden başka ilah olmayan, hüküm sahibi mukaddes, esenlik veren, güven veren gözetip koruyan üstün ve galip olan otorite sahibi, gerçekten ulu olan Allah'tır. Yüce Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir. Suat Yıldırım Allah’tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah! O melik’tir, kuddûs’tür, selâm’dır, mü’min’dir, müheymin’dir, aziz’dir, cebbâr’dır, mütekebbir’dir. Allah, müşriklerin iddialarından münezzeh ve yücedir. Süleyman Ateş O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Pâdişâhtır, mukaddestir, selâm esenlik veren mü'min güvenlik veren, müheymin kollayıp koruyan, aziz üstün, gâlib, cebbâr istediğini zorla yaptıran, mütekebbir çok uludur! Allâh puta tapanların ortak koşmalarından yücedir. Süleymaniye Vakfı O, Allah’tır; kendinden başka ilah olmayan, bütün yetkiyi elinde tutan, yaptığını tertemiz yapan, esenlik ve güvenlik veren, güven veren, görüp gözeten, her şeyden üstün olan, buyruğunu her şeye geçiren, büyüklenmeyi hak edendir. Allah, onların ortak saydıklarından uzaktır. Tefhim-ul Kuran O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir bütün mülkün sahibidir. Kuddûs'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, müşriklerin şirk koşmakta olduklarından çok yücedir. Ümit Şimşek O Allah ki Ondan başka tanrı yoktur. O Meliktir; herşeyin egemenliği Ona aittir. Kuddûstür; her türlü eksik ve çirkin sıfatlardan temiz ve münezzehtir. Selâmdır; bütün eksikliklerden uzak olduğu gibi, bütün esenlik de Ondan gelir. Mü'mindir; güven Ondan gelir, imanı O nasip eder. Müheymindir; görüp gözetir. Azizdir; kudreti herşeye üstündür. Cebbardır; iradesine asla karşı çıkılmaz. Mütekebbirdir; büyüklük Onun hakkıdır. Allah, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden uzaktır. Yaşar Nuri Öztürk Öyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddûs, Selâm, Mümin, Müheymin, Azîz, Cebbâr, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. Allah her şeyi bilir İlim ile ilgili ayetler O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra kendine has bir şekilde semaya yöneldi, onu yedi gök olarak yaratıp düzenledi tanzim etti. O, her şeyi hakkıyla bilendir. Bakara 29 Bunun üzerine Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Âdem onların isimlerini onlara anlatınca Ben size, muhakkak semâvat ve arzda görülmeyenleri oralardaki sırları bilirim. Bundan da öte, gizli ve açık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememiş miydim? dedi. Bakara 33 Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit ya onları iyilikle tutun yahut iyilikle bırakın. Fakat haksızlık ederek ve zarar vermek için onları nikâh altında tutmayın. Kim bunu yaparsa muhakkak kendine kötülük etmiş olur. Allah'ın âyetlerini eğlenceye almayın. Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini, size verdiği hidayeti, size öğüt vermek üzere indirdiği Kitab'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun. Bilesiniz ki Allah, her şeyi bilir. Bakara 231 Allah, O'ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyûmdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. O'na hiçbir şey gizli kalmaz. O'nun bildirdiklerinin dışında insanlar O'nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür. Bakara 255 Ey iman edenler! Belirlenmiş bir süre için birbirinize borçlandığınız vakit onu yazın. Bir kâtip onu aranızda adaletle yazsın. Hiçbir kâtip Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan geri durmasın; her şeyi olduğu gibi yazsın. Üzerinde hak olan kimse borçlu da yazdırsın, Rabbinden korksun ve borcunu asla eksik yazdırmasın. Şayet borçlu sefih veya aklı zayıf veya kendisi söyleyip yazdıramayacak durumda ise, velisi adaletle yazdırsın. Erkeklerinizden iki de şahit bulundurun. Eğer iki erkek bulunamazsa rıza göstereceğiniz şahitlerden bir erkek ile -biri yanılırsa diğerinin ona hatırlatması için- iki kadın olsun. Çağırıldıkları vakit şahitler gelmemezlik etmesin. Büyük veya küçük, vâdesine kadar hiçbir şeyi yazmaktan sakın üşenmeyin. Böyle yapmanız Allah nezdinde daha adaletli, şehadet için daha sağlam, şüpheye düşmemeniz için daha uygundur. Ancak aranızda yapıp bitirdiğiniz peşin bir ticaret olursa, bu durum farklıdır. Bu durumda onu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Genellikle alış-veriş yaptığınızda şahit tutun. Ne yazan, ne de şahit zarara uğratılsın. Eğer bunu yaparsanız zarar verirseniz şüphe yok ki bu, sizin yoldan çıkmanız demektir. Allah'tan korkun. Allah size gerekli olanı öğretiyor. Allah her şeyi bilmektedir. Bakara 282 De ki İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir. Âl-i İmrân 29 Allah'ın size olan nimetini, Duyduk ve kabul ettik» dediğiniz zaman sizi bununla bağladığı O'na verdiğiniz sözü hatırlayın ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, kalblerin içindekini bilmektedir. Mâide 7 Resûle düşen vazife, ancak duyurmadır. Allah açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir. Mâide 99 O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. Hayır ve şerden ne kazanacağınızı da bilir. En'âm 3 Gaybın anahtarları Allah'ın yanındadır; onları O'ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde ne varsa bilir; O'nun ilmi dışında bir yaprak bile düşmez. O yerin karanlıkları içindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yaş ve kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır. En'âm 59 O, gökleri ve yeri hak ve hikmet ile yaratandır. Ol!» dediği gün herşey oluverir. O'nun sözü gerçektir. Sûr'a üflendiği gün de hükümranlık O'nundur. Gizliyi ve açığı bilendir ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır. En'âm 73 Bilesiniz ki, onlar Peygamber'den, düşmanlıklarını gizlemeleri için göğüslerini çevirirler gönüllerinden geçeni gizlerler. İyi bilin ki, onlar elbiselerine büründükleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir. Hûd 5 Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir. Ra'd 8 O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir. Ra'd 9 Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen onun ilminde eşittir. Ra'd 10 Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizleyeceğimizi de açıklayacağımızı da bilirsin. Çünkü ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.» İbrâhîm 38 Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Nahl 19 Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez. Nahl 23 Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. Tâhâ 7 Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. Tâhâ 98 Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir. Enbiyâ 110 Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta levh-i mahfuzda mevcuttur. Bu eşya ve olayların bilgisine sahip olmak, Allah için çok kolaydır. Hac 70 Onların önlerindekini de, arkalarındakini de yaptıklarını da, yapacaklarını da bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür. Hac 76 Allah evlât edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların müşriklerin yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir. Mü'minûn 91 Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Kasas 69 Resûlüm! Sana vahyedilen Kitab'ı oku ve namazı kıl. Muhakkak ki, namaz, hayâsızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı anmak elbette ibadetlerin en büyüğüdür. Allah yaptıklarınızı bilir. Ankebût 45 De ki Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah'ı inkâr edenler var ya, işte ziyana uğrayacaklar onlardır. Ankebût 52 Resûlüm! İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. İşte o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz çok iyi bilir. Lokmân 23 Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır. Lokmân 34 İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur. Secde 6 Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır. Sebe' 2 Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir. Fâtır 38 Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir. Zümer 7 De ki Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de aşikârı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin. Zümer 46 Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. Mü'min 19 Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve çekirdeği kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler. Fussilet 47 Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir. Şûrâ 12 Yoksa onlar, senin için Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir. Şûrâ 24 O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. Şûrâ 25 O ilktir, sondur, zâhirdir, bâtındır. O, her şeyi bilendir. Hadîd 3 O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ın üzerine istivâ edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür. Hadîd 4 Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir. Hadîd 6 Göklerde ve yerde olanları Allah'ın bildiğini görmüyor musun? Üç kişinin gizli konuştuğu yerde dördüncüsü mutlaka O'dur. Beş kişinin gizli konuştuğu yerde altıncısı mutlaka O'dur. Bunlardan az veya çok olsunlar ve nerede bulunurlarsa bulunsunlar mutlaka O, onlarla beraberdir. Sonra kıyamet günü onlara yaptıklarını haber verecektir. Doğrusu Allah, her şeyi bilendir. Mücâdele 7 O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır. Haşr 22 Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir. Tegâbün 4 Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. Tegâbün 11 Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. Tegâbün 18 Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir. Mülk 13 Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır. Mülk 14

her şeyin sahibi allah tır